shoorick: (Рыжий)
Израильские PHP-разработчики как назвали оператор двойного двоеточия на иврите — так оно в пхп и просочилось.

Паамаим некудотаим

Но в пхп с юникодом — фигня. Потому-то T_PAAMAYIM_NEKUDOTAYIM пишется всё-таки латинскими буквами :-)

http://shoorick.ru/2016/09/20/paamayim-nekudotayim/
shoorick: (Рыжий)
Решив в очередной раз разобраться с названиями на импортных языках новогодних конусообразных растущих на Южном Урале хвойных деревьев, полез в википедию, хоть она и не авторитетный источник — нашёл. Запишу и тут, чтоб не забыть:



А теперь — слайды! обои: 2400×1600 (3:2), 2134×1600 (4:3), 2000×1600 (5:4), 2560×1600 (16:10), 2560×1440 (16:9). Пихта.

Пихта

30.01.2010, Южный Урал, хребет Зигальга́.
Челябинская область, Ката́в-Ива́новский район, окрестности села Тюлю́к.

http://shoorick.ru/2016/03/02/fir-spruce/
shoorick: (Рыжий)
Всё-таки в английском с его вагоном значений для каждого слова, не всегда легко.

Вот, скажем, есть фотография с местными птицами:

Синицы

И как её подписать? Вот по-русски можно вообще не задумываясь написать «Синицы». Или, обчитавшись википедии — «Большие синицы». А по-английски? Одна птица — tit. Или даже great tit. А две? Great tits? Гугл, например, по такому запросу выдаёт не только синиц :-)

http://shoorick.ru/2016/03/01/difficult-translation/
shoorick: (Рыжий)
bass

Как читать слово bass? Только сейчас узнал, что есть разные варианты и от того, как произнесёшь, зависит смысл:

[bæs] — это всего лишь окунь. Или липа и всякие связанные слова: лыко, луб, мочало (а как англоговорящие всё это различают?)

А вот бас, а также прилагательные басовый и низкий — это [beɪs].

http://shoorick.ru/2015/11/20/bass-pronounce/
shoorick: (Рыжий)
Недавно появилась задача — перевести карту студенческого городка на английский. Или хотя бы транслитерировать её, избавившись от кириллицы. Карта состоит из двух групп слоёв, в одной из них содержатся слои с маркерами, задаными яваскриптовым кодом — перевести их не составит труда, а вот растровый слой, подложку, поверх которой отображаются маркеры, перевести чуть сложнее — об этом сегодняшняя история.
Тут написано, как именно сделать, а после — результат: )кириллицы там уже не будет.

Карта без кириллицы

http://shoorick.ru/2015/09/08/transliterated-map/
shoorick: (Default)
термин «вокзал» произошел от сочетания «вокальный зал»

сообщает нам некто Марина Семина на сайте Chelyabinsk.ru

Да ну? Вокальный зал? А унитаз — это универсальный тазик?
http://shoorick.ru/2014/11/21/vauxhall/
shoorick: (Рыжий)
У универсалов всё, что открывается (кроме, разве что, капота) — это дверь. Как их при этом назвать так, чтоб было понятно — неясно. Ну с передней-то понятно — передняя дверь. А с задней? Какая задняя? Задняя пассажирская или задняя багажная? Так в универсале, особенно в высоком, любая дверь может быть пассажирской — мне во всех своих универсалах (а особенно в Пежо) доводилось  ходить через все имеющиеся двери.

Вот в американском руководстве по ремонту и эксплуатации поступили просто и понятно: сдвижная дверь, предназначенная для пассажиров — slide door, а пара самых задних дверей — tailgate, то есть, хвостовые ворота. Всё понятно! :-)


update/20.08.2015 В русском переводе американской камасутры slide door — это боковая дверь, а tailgate — задние.
shoorick: (Рыжий)
Недавно нашёл-таки причину скрежета при торможении: первоначальное ощущение меня не обмануло, действительно, одна из тормозных колодок сточилась до металла. Купил в экзисте набор колодок (положено менять все четыре разом), предварительно напряг менеджера, чтоб он нашёл по VIN-коду, какой же именно суппорт стоит на моей машине, хотя достаточно было, сняв колесо, внимательно посмотреть — на суппорте и на старых колодках написано нужное мне слово BOSCH. Дело в том, что на Партнёры (ну и на Ситроен Берлинго) разных годов выпуска ставили разные тормозные суппорты, отличавшиеся конструкцией, и тормозные колодки, судя по каталогам экзиста, тоже отличаются. В экзисте цены на комплект начинаются менее, чем с пятисот рублей, в ближайшем к дому офлайновом магазине — от тысячи двухсот.

Купил, принёс — пошёл устанавливать. Пока разбирался, чё к чему, пока несколько раз бегал за нужным инструментом (хотя самый главный инструмент — ключ на 13 — уже был в машине) — стемнело. Потратил в общей сложности часа полтора на одно колесо. Надеюсь, завтра со следующим колесом за полчаса управлюсь.

P. S. То, что по-русски зовётся суппортом, в англоязычной камасутре — совсем не support, а caliper. Поршень — piston. Тормозные колодки — brake pads.
shoorick: (Default)
Чтобы SAS.Планета, запущенная в убунте с вайном, отображала меню хотя бы на английском (а не вопросительными знаками), а также не дохла внезапно, ругаясь на Access violation, надо запускать её в локали ru_RU.UTF-8.
shoorick: (Рыжий)
Нашёл текст песни на идиш, который чуть длиннее, чем current music. Текст — с переводом на английский. Посмотрел, сравнил с тем, что я понял, опираясь на остатки знаний немецкого языка — кое-что угадал.

Если бы рядом был перевод не на английский, а на немецкий, то у перевода с оригиналом было бы больше общего: фейгеле — Vögelein, бойм — Baum, цвайг — Zweig, вайнгортн — Weingarten, либе — Liebe... Хотя есть и незнакомые слова — например, мейлех и мальке вместо немецких König и Königin. Заимствование из иврита?
shoorick: (Default)
В комментариях подбросили ссылку:
On the state of i18n in Perl
When it comes to making your application tranlatable in Perl, there are actually two schools of doing this: via Maketext and via GNU gettext. GNU gettext is the most known software translation tool used in most open-source projects while Maketext is a child of the Perl world. And the bad thing is: Maketext is currently more popular, but if you are using Maketext for making your application translatable, you are doing it wrong!
Ну и там ещё несколько страниц текста, где автор подробно объясняет, чем плох популярный среди перловиков Maketext и почему следует всё-таки использовать более распространённый в остальном мире GNU gettext.
shoorick: (Рыжий)
Читаю документацию на английском, попутно слушаю песню на идиш. Мозгу пофиг, что язык незнакомый — всё равно пытается переводить, используя сходство с немецким.
shoorick: (Default)
Решил перевести документацию по лилипонду на русский. Начал с ЧаВо: http://translated.by/you/lilypond-frequently-asked-questions/

Желающие могут присоединиться.
shoorick: (Default)
Немецкая википедия говорит, что сосна — это Kiefer, Föhren (и Rotföhre), Forche и Forlen. А вовсе не Fichte, как учили в школе. Fichte — это ель, а не Tanne (Tannenbaum, ви грюн зинд дайне блеттер), которая — пихта.

В английской тоже удивительно: fir — пихта, spruce — ель.

Вон?

Apr. 2nd, 2010 04:01 pm
shoorick: (Default)
Спамеры переводят свой спам непонятно чем:
Вы вон (940,000.00 GBP) Девять сорок тысяч Великих Британских фунтах стерлингов Program.Contact свои претензии агента с указанием следующих данных
Как-то непоследовательно: если уж «вон» — тогда не «Вы», а «Ю».
shoorick: (Default)
В понедельник, присоединившись к мувиглотам, посмотрел английское кино «Love actually» на английском языке и с английскими субтитрами. Понравилось.

Во-первых, несмотря на то, что я неоднократно видел его (в русском переводе), я каждый раз находил новое. Вот и сейчас нашёл.
Во-вторых, на языке оригинала смотреть не менее интересно: хоть я понял и не всё, но из того, что понял, выяснил, что перевод, как и следовало ожидать, вносит кучу искажений.

Вообще, я раньше полностью фильмов без русской озвучки практически не смотрел. Разве что (из полнометражных) документальный бибисишный фильм про морских рыб и прочую живность (на английском, но без субтитров) да французский мультик про насекомых (там слов вообще нет, но титры — на французском).

Думаю, надо продолжать смотреть. Наверное, для начала имеет смысл смотреть знакомые фильмы — я не столь хорошо владею английским, чтоб сразу понимать незнакомые.
shoorick: (В бабочке)
[livejournal.com profile] mcilove вечно хочет слышать от меня новых бардопесен. А я их не знаю — как-то они у меня не учатся: вот за последние 2—3 года и не помню, выучил ли что-нибудь. Но зато с обоими хорами выучил и вспомнил за это же время несколько десятков произведений на русском языке и некоторых ещё: на украинском, церковнославянском, английском, немецком, французском, итальянском и на латыни.

На бардопесню места не остаётся.
shoorick: (Default)
Заглянули на прошлой неделе с Анюткой в свежеоткрытый торговый комплекс «Радуга». Как обычно, пол сделан из скользкой плитки и местами негоризонтален. Видимо, архитекторы сами в такие помещения не ходят. В «Горках» поперёк такого пола нафигачили резиновых ленточек. А в «Радуге» поступили проще: поставили табличку: «Осторожно! Скользкий пол» и на ней же — «Caution! Wet floor».

Мокрый пол — это, типа, модно. Это, типа, вебдваноль, да?

wet в яндекс.словарях )

shoorick: (Default)
1. После portupgrade gimp\* наконец-то заработал GIMP. Жить стало лучше, жить стало веселее, ибо возможностей древней юниксовой XnView 1.70 для обработки картинок явно не хватает, а виндовая 1.91 перестала под вайном запускаться...

2. GIMP и FontForge, когда запущены под предварительно изменённой на английскую локалью, имеют вполне понятный английский интерфейс вместо русского, где постоянно приходится продираться сквозь изгибы мысли переводчика. Да и выбор клавиатурой команд из меню становится куда проще.

Profile

shoorick: (Default)
shoorick

December 2016

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18 19 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 03:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios