shoorick: (Default)
[personal profile] shoorick
Чё-то в теленовостях всё говорят о законе о русском языке.
Надо б найти, почитать...
Мне, простому прораммисту (или пользователю электронно-вычислительной машины? :-) это тоже антиресно...

Хотя... Пока его утвердит верхняя палата, пока президент подпишет...

Словарик


спикер — говорун
парламент — говорильня
маркетинг — рынковедение
менеджмент — управление
принтер — печатающее устройство
свитч — переключатель
хаб — концетратор

Бред какой-то...

Троица

Date: 2003-02-05 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] graph.livejournal.com
Первый раз смотрел "Матрицу" с нормальным переводом, в котором ники героев были именно никами и не переводились. А потом решил пересмотреть, но в руки попалась видеокассета с другим переводом, в котором Trinity почему-то стала Троицей. :) Тьфу!

Вот-вот!

Date: 2003-02-05 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] shoorick.livejournal.com
Ага.
Помнится, читал я когда-то всякого JRRT, так там у главного героя фамилия то Бэггинс, то Сумкинс, то Торбинс...

Re: Вот-вот!

Date: 2003-02-06 01:31 am (UTC)
From: [identity profile] skorpiosha.livejournal.com
А какая фамилия правильнее? А-то у меня в доме две книги - в одной - Торбинс (это еще советский перевод), а в другой - Бэггинс. Да и в фильме тоже вроде Бэггинс.

Фамилия

Date: 2003-02-06 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] shoorick.livejournal.com
в оригинале — Baggins.
bag по английски — сумка, вот переводчики и извращаются как могут...

Re: Фамилия

Date: 2003-02-06 02:11 am (UTC)
From: [identity profile] aliska-fly.livejournal.com
Рюкзаков, в общем... Еще скажите спасибо, что они хоть до такого не дошли ;-)

Re: Фамилия

Date: 2003-02-06 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] skorpiosha.livejournal.com
Насколько я помню, по правилам перевода имена и названия не переводятся. Поэтому и раздражают такие переводы. Особенно, когда фамилию главных героев, как в Гарри Поттере, не переводят, а над оставльными издеваются, как хотят. Чем им фамилия Гончаров не угодила, а?

Re: Вот-вот!

Date: 2003-02-06 02:41 am (UTC)
From: [identity profile] graph.livejournal.com
Хотя я встречал и удачные примеры такого рода переводов, именно как языковой игры... Та же Алиса в Стране Чудес... Винни-Пух... Если английский персонаж имеет имя с некими аллюзиями, понятными англичанину и вызывающему у него определенные ассоциации (например, Бэггинс все время таскает бэги, то так и подмывает перевести, что Сумкинс все время таскает сумки:).

Re: Вот-вот!

Date: 2003-02-06 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] skorpiosha.livejournal.com
Очень смешно! В данном контексте, конечно.

Re: Вот-вот!

Date: 2003-02-06 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] graph.livejournal.com
Не при дамах, конечно... Но вот, например, наша комедия "Ширли-Мырли" с незабываемым О. Табаковым в роли Суходрищева. Представляю себе муки переводчиков на английский... :)

Profile

shoorick: (Default)
shoorick

December 2016

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18 19 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 12:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios