Вода в Уфе есть
May. 10th, 2016 12:15 pm
Начало мая — время, когда река Уфа в той части, что течёт по Челябинской области, относительно полноводна. Хотя, конечно, она куда спокойнее, чем Березяк иль Юрюзань — тут река зарегулирована водохранилищами: Долгобродским и Нязепетровским. А из Нязепетровского воду по трубе вообще в Екатеринбург перекачивают.




Удивительно! Над Челябинском — голубое небо, а не серое, как обычно. Вот как визит премьер-министра на атмосферу влияет :-)
http://shoorick.ru/2016/04/25/fresh-air/
Не пизанская и не башня
Mar. 23rd, 2016 04:14 pmЛишь недавно заметил, что изображающая штык стела, стоящая в Саду Победы в Тракторозаводском районе Челябинска, не вертикальна — она немного наклонена на запад.


08.05.2011, Челябинск, Сад Победы
http://shoorick.ru/2016/03/23/leaning/


08.05.2011, Челябинск, Сад Победы
http://shoorick.ru/2016/03/23/leaning/
Ёлки и не ёлки
Mar. 2nd, 2016 10:56 amРешив в очередной раз разобраться с названиями на импортных языках новогодних конусообразных растущих на Южном Урале хвойных деревьев, полез в википедию, хоть она и не авторитетный источник — нашёл. Запишу и тут, чтоб не забыть:
А теперь —слайды! обои: 2400×1600 (3:2), 2134×1600 (4:3), 2000×1600 (5:4), 2560×1600 (16:10), 2560×1440 (16:9). Пихта.

30.01.2010, Южный Урал, хребет Зигальга́.
Челябинская область, Ката́в-Ива́новский район, окрестности села Тюлю́к.
http://shoorick.ru/2016/03/02/fir-spruce/
А теперь —

30.01.2010, Южный Урал, хребет Зигальга́.
Челябинская область, Ката́в-Ива́новский район, окрестности села Тюлю́к.
http://shoorick.ru/2016/03/02/fir-spruce/
Трудности перевода
Feb. 29th, 2016 10:06 pmВсё-таки в английском с его вагоном значений для каждого слова, не всегда легко.
Вот, скажем, есть фотография с местными птицами:

И как её подписать? Вот по-русски можно вообще не задумываясь написать «Синицы». Или, обчитавшись википедии — «Большие синицы». А по-английски? Одна птица — tit. Или даже great tit. А две? Great tits? Гугл, например, по такому запросу выдаёт не только синиц :-)
http://shoorick.ru/2016/03/01/difficult-translation/
Вот, скажем, есть фотография с местными птицами:

И как её подписать? Вот по-русски можно вообще не задумываясь написать «Синицы». Или, обчитавшись википедии — «Большие синицы». А по-английски? Одна птица — tit. Или даже great tit. А две? Great tits? Гугл, например, по такому запросу выдаёт не только синиц :-)
http://shoorick.ru/2016/03/01/difficult-translation/




























































